Morning
Arise!
For Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight.
O.Khayyam
His rubayyat have some of the most beautiful lines of poetry i've ever read. Lines of magic, lands of mystic orient, musical lyricism, worldly pleasures, and the wisdom of an ancient people that lived for life. His words transport me to those distant lands.
It's hard for me to know what makes a poem a good poem and why a certain combination of words and rhyme is better than another. When i read his lines i know. They simply speak. In a beautiful beautiful way.
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling
Ah, my Beloved, fill the cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears
The Moving Finger writes: and, having writ,
Moves on: nor all your piety and wit
Shall lure it back to cancel half a line,
Nor all your Tears wash out a word of it.
Oh Love!could you and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits--and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
For Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight.
O.Khayyam
His rubayyat have some of the most beautiful lines of poetry i've ever read. Lines of magic, lands of mystic orient, musical lyricism, worldly pleasures, and the wisdom of an ancient people that lived for life. His words transport me to those distant lands.
It's hard for me to know what makes a poem a good poem and why a certain combination of words and rhyme is better than another. When i read his lines i know. They simply speak. In a beautiful beautiful way.
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling
Ah, my Beloved, fill the cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears
The Moving Finger writes: and, having writ,
Moves on: nor all your piety and wit
Shall lure it back to cancel half a line,
Nor all your Tears wash out a word of it.
Oh Love!could you and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits--and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

4 Comments:
wasn't this originally written in arabic?
By
Laila K, at Sunday, March 19, 2006 10:54:00 AM
rouba, we have the same subject today..i wasn't copying walla
By
Laila K, at Sunday, March 19, 2006 11:08:00 AM
and when om koulsoum sings it..
By
Unknown, at Sunday, March 19, 2006 12:17:00 PM
Great minds...
and nooooo, he was persian and they were written in persian but this translation's great coz they sound genuine in english
and yes, Mirvat, it's almost the perfect combination
By
rouba, at Sunday, March 19, 2006 12:23:00 PM
Post a Comment
<< Home