lost in translation
i have a one line document which needs to be translated from arabic to english on US soil. official translation needed.
cost: $150 dollars.
which means $10 PER LETTER.
what are these days we have arrived to? (translated unofficially but literally from Ziad's arabic song for free)
official translation my foot. what makes one translation more official than another anyway. is the translation world like haute couture - the more expensive it is the more coveted it becomes?
so they're the CHANEL's of translation as opposed to my common GAP words?
damn all bureaucracy to hell and back
and back
if i were an official translator i'd charge double for texts with grammatical errors and spelling mistakes and at least contribute to education
i would be the Hitler of official translation
and buy a mansion on the Spanish mediterranean after having helped africa and the third world of course
so i called the local translation office to ask about other less official options.
the conversation, me and her:
her: so there's noura, she works in the hospital, in dietary, and her number is so and so
me: ok, anyone else?
her: yes, there's mustafa ibn mustafa, very nice man
me: and what does mustafa do?
her: oh back in his own country he was a dentist...
me: and what does mustafa ibn mustafa do here?
her: uh, i think, uuuuuh, i think here he is a refugee
and that was the end of my search
$150 - mailed
desperate times call for desperate measures
and in these desperate times even language has been tossed, turned, and hung to dry on the free market...
cost: $150 dollars.
which means $10 PER LETTER.
what are these days we have arrived to? (translated unofficially but literally from Ziad's arabic song for free)
official translation my foot. what makes one translation more official than another anyway. is the translation world like haute couture - the more expensive it is the more coveted it becomes?
so they're the CHANEL's of translation as opposed to my common GAP words?
damn all bureaucracy to hell and back
and back
if i were an official translator i'd charge double for texts with grammatical errors and spelling mistakes and at least contribute to education
i would be the Hitler of official translation
and buy a mansion on the Spanish mediterranean after having helped africa and the third world of course
so i called the local translation office to ask about other less official options.
the conversation, me and her:
her: so there's noura, she works in the hospital, in dietary, and her number is so and so
me: ok, anyone else?
her: yes, there's mustafa ibn mustafa, very nice man
me: and what does mustafa do?
her: oh back in his own country he was a dentist...
me: and what does mustafa ibn mustafa do here?
her: uh, i think, uuuuuh, i think here he is a refugee
and that was the end of my search
$150 - mailed
desperate times call for desperate measures
and in these desperate times even language has been tossed, turned, and hung to dry on the free market...

4 Comments:
Rouba,
It's ok. Thank god it's not a 2 line document!
PS: that was a one angry blog, Doc!
By
Hashem, at Thursday, April 13, 2006 12:17:00 AM
hashem hi! no i'm not angry just outraged (wein lebnen and the wasta)
By
rouba, at Thursday, April 13, 2006 12:22:00 AM
may I enquire as to the nature of this one line of pearl and ivory? this constitution among lesser documents? This diamond among Quartz? gold among pyrite? This christian line in a land of dissidents? This ray of sunshine in Canada during any month other than july? This grain of rice in Ethiopia? This white man in Detroit?
By
Dry Gin Martini, at Thursday, April 13, 2006 1:23:00 AM
it said:
rouba doctora w fiya thakkem bi lebnen
pearl of wisdom and wit is that line, no?
btw i laughed so hard at your "grain of rice" that i spilled coffee everywhere
By
rouba, at Friday, April 14, 2006 1:03:00 AM
Post a Comment
<< Home